Home Tin tức Bản dịch mới của Kinh Magnificat sẽ có hiệu lực vào Mùa...
Vương cung thánh đường và bức khảm Truyền Tin ở Nhà nguyện Đức Mẹ Mân Côi Lộ Đức
eglise.catholique.fr, 2026-03-31
Kinh Magnificat, lời cầu nguyện dâng lên Đức Mẹ được Giáo hội dùng từ những ngày đầu tiên, sẽ có một bản dịch mới, được các Giám mục thông qua trong phiên họp toàn thể tháng 3 năm 2026. Giám mục Joseph de Metz-Noblat, Chủ tịch Ủy ban Giám mục nói tiếng Pháp về Dịch thuật Phụng vụ, CEFTK), giải thích các thay đổi này và nhắc lại ý nghĩa của Bài ca dâng lên Đức Mẹ.
Xin Giám mục cho biết ý nghĩa của Kinh Magnificat và vị trí của Kinh trong giờ Kinh Chiều là gì?
Giám mục Joseph de Metz-Noblat: Tin Mừng theo Thánh Luca thuật chuyến đi thăm bà Isave của Đức Mẹ Maria qua bài Magnificat Đức Mẹ dâng lên Thiên Chúa: “Linh hồn tôi ngợi khen Chúa!” (Lc 1:46).
Bản dịch tiếng la-tinh bắt đầu bằng từ “Magnificat” (nghĩa đen: linh hồn tôi ngợi khen Chúa), đó là lý do vì sao lời cầu nguyện này vẫn còn lưu giữ trong ký ức chúng ta với tên gọi này.
Trong cấu trúc cầu nguyện của Giáo hội, từ những thế kỷ đầu tiên, bài Magnificat được đọc vào buổi tối, trong giờ “Kinh Chiều” (Vespers), giúp chúng ta kết thúc một ngày với lời ca tụng phép lạ Thiên Chúa đã làm, không chỉ trong đời sống của Đức Mẹ mà còn trong đời sống của Giáo hội. Kinh được đọc sau các Thánh vịnh, Lời Chúa và trước lời cầu bầu.
Vì sao có những thay đổi trong bản dịch Kinh Magnificat?
Khoảng 10 năm trước, một sửa đổi toàn diện về bản dịch Kinh Thánh phụng vụ đã được thực hiện, các văn bản được dùng khi cử hành Thánh Lễ. Đoạn này cũng đã được sửa đổi. Cụ thể, hai từ đã được thay đổi:
Thay vì nói “tình yêu của Ngài trải dài từ đời này sang đời khác”, thuật ngữ được dùng là “lòng thương xót của Ngài”. Thuật ngữ này, trên thực tế, đã lấy lại được uy tín nhờ sáng kiến của Thánh Giáo hoàng Gioan Phaolô II khi ngài thiết lập “Chúa nhật Lòng Thương Xót Chúa”. Nói về lòng thương xót là nói một tình yêu tha thứ, như thế định nghĩa được chính xác hơn.
Thay vì nói “vì Abraham và con cháu ông”, thuật ngữ được dùng là “Abraham và con cháu ông”. Thật vậy, khái niệm chủng tộc ngày nay gắn liền mật thiết với khái niệm phân biệt chủng tộc. Được dùng trong việc phân loại các loài động vật, trên thực tế khái niệm này đã được dùng để đối đầu với các nhóm người khác nhau, với tuyên bố về sự ưu việt của một số chủng tộc so với những chủng tộc khác, dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng. Để tránh sự mơ hồ này, thuật ngữ “con cháu” được dùng ở đây, vì nó phù hợp hơn.
Đây có phải là hiện tượng chỉ có ở Pháp hay các quốc gia khác cũng đang áp dụng bản dịch mới này?
Sự thay đổi bản dịch này đã được tất cả các quốc gia nói tiếng Pháp áp dụng. Tổ chức quốc tế, Ủy ban Giám mục Pháp ngữ về Dịch thuật Phụng vụ (CEFTL), đề xuất một văn bản duy nhất cho các Hội đồng giám mục khác nhau. Điều này đòi hỏi phải thảo luận, vì có thể có những sắc thái khác nhau trong cách hiểu từ ngữ ở Québec Canada, Bỉ, Congo hoặc Tahiti. Sau đó, văn bản được Tòa Phụng vụ ở Rôma phê chuẩn. Quá trình này đôi khi mất thời gian. Nhưng mục tiêu là sự thống nhất trong lời cầu nguyện, để tất cả giáo dân nói tiếng Pháp có thể hiệp nhất khi họ dùng cùng một thuật ngữ, dù họ ở quốc gia nào.
Bản dịch Kinh Thánh mới được xuất bản năm 2013, và bản dịch Sách Lễ năm 2021. Thách thức lớn còn lại là Phụng vụ Giờ kinh. Tình trạng hiện tại của việc này như thế nào?
Đây là một trong những dự án chính của Ủy ban Giám mục Pháp ngữ về Dịch thuật Phụng vụ CEFTL hiện nay. Nếu bản dịch các thánh vịnh, được hoàn thành vào những năm 1970, vẫn không thay đổi, thì các bài thánh ca mới sẽ được đề xuất và các ý nguyện cầu nguyện sẽ được đổi mới. Chúng tôi hy vọng sẽ hoàn thành công việc này trong những năm tới. Một phần để chuẩn bị cho sự hoàn thiện này nên các Hội đồng giám mục đã thông qua hai thay đổi với Kinh Magnificat. Những thay đổi này sẽ có hiệu lực tại nước Pháp từ chúa nhật đầu tiên Mùa Vọng ngày 29 tháng 11 năm 2026. Kinh đã được dùng ở Bỉ và Bắc Phi.
Có một câu tục ngữ La-tinh cổ: lex orandi, lex credendi, tiêu chuẩn của lời cầu nguyện là tiêu chuẩn của đức tin. Sự chú ý chúng ta dành cho những lời chúng ta đọc trong lời cầu nguyện xuất phát từ tác động của chúng đến những gì chúng ta tin. Thông qua những thay đổi nhỏ này, chúng ta bày tỏ và khẳng định Thiên Chúa thương xót tất cả con cháu của ông Abraham và thông qua họ là tất cả những người thiện tâm.
Giuse Nguyễn Tùng Lâm dịch
Thích điều này:
Thích Đang tải...