Các đồng xu thảy ở bồn nước Trevi sẽ không còn dành riêng cho cơ quan Caritas

215

cath.ch, Grégory Roth, 2017-11-12

Các đồng xu du khách thảy vào bồn nước Trevi, một thắng cảnh nổi tiếng của thành phố Rôma, sẽ không còn tự động dành riêng cho cơ quan Caritas nữa. Hàng năm Caritas nhận hơn 1 triệu euro từ các bồn nước ở Rôma.

Bà Virginia Raggi, thị trưởng thành phố Rôma vừa quyết định số tiền thu được ở các bồn nước thủ đô Rôma sẽ được gom lại để chia cho các cơ quan lo các công việc chung. Một nhóm các chuyên gia trong lãnh vực chính trị, văn hóa và xã hội sẽ quyết định chia cho các cơ quan nào.

Bồn nước Trevi là bồn nước lớn nhất và nổi tiếng nhất được Giáo hoàng Clément XII xây giữa các năm 1732 và 1762 . Bồn nước ở quảng trường Trevi, trước dinh Poli và các du khách đến Rôma không thể không đến bồn nước này!

Hàng ngày có ngàn trăm du khách giữ truyền thống xưa cổ, trước khi rời Rôma, họ ném đồng tiền xuống nước để tin chắc mình sẽ trở lại thành phố này để tìm lại đồng xu đã ném. Quay lưng về phía bồn nước, họ cầm đồng xu bên tay mặt, ném chéo qua vai trái!

Chắc chắn, bồn nước sẽ thu hút người “ăn cắp” đồng xu, tòa thị chính ra lệnh cấm không được đến “câu” đồng xu. Mỗi tuần ba lần, trước khi khách du lịch đến, các người có trách nhiệm sẽ đi vớt đồng xu. Họ tắt nước để nước khỏi luân lưu và dùng máy hút đồng xu.

Trước đây đồng xu được dành cho cơ quan từ thiện công giáo Caritas. Theo báo Les Echos, cơ quan Caritas dành 32% tài trợ cho các chương trình hội nhập xã hội, 31% dành cho các trung tâm đón nhận, 27% tài trợ cho một siêu thị miễn phí dành cho những người gặp khó khăn và 8% dành cho các căng-tin của Caritas.

Năm 2016, bồn Trevi thâu được 1.4 triệu euro, một con số kỷ lục. Như thế tin dị đoan cũng có lợi!

Vì có nhiều người lạm dụng, du khách leo lên bậc thang của hồ để ăn uống, nhúng chân xuống nước và vừa qua có trường hợp hai du khách không ăn mặc gì hết nhảy xuống hồ để… bơi, nên bà Virginia Raggi, thị trưởng thành phố Rôma quyết định cấm du khách không được ngừng gần hồ để tránh các vi phạm trên.

Giuse Nguyễn Tùng Lâm dịch